ETT, Empresa de Trabajo Temporal

Páginas de extranjero





Esto ya lo dije en un vídeo que preparé sobre consejos para estudiantes de traducción: ¡moveos antes de que termine la carrera! Recuerda que la vida es algo más que traducir Quizás pienses que todo esto es un rollo, ya que la vida es para disfrutarla (sobre todo la de estudiante).

Es común encontrarse con frases de este estilo en todos los idiomas, pudiendo pertenecer al lunfardo propio de cada país.

Aunque es cierto que para empezar, Trados o Across pueden ser herramientas de traducción asistida demasiado caras.

Y encontrar los primeros clientes.

Perseverancia y estudio.

No dejes de preguntar.

Practicar con modelos reales.

Como podrás entender, eso es algo con lo que no puedo ayudarte (y es la parte más “dorada” e importante de esas reglas de oro de cualquier traductor autónomo que el título prometía).

Ejercen en solitario y se organizan en chambers (cámaras).

Para poder acertar, es necesario conocer el proceso de una traducción profesional y los criterios de calidad que existen.

Pasarte una semana diseñando un logo bonito, tarjetas de visita molonas o decorando tu oficina con un toque minimalista no va a hacer que lleguen los clientes encantados y deseosos de soltar la pasta.

Lo mismo ocurre con una medicina, un coche y cualquier otro producto, cuanto más caro, mayor el efecto, mejor la percepción.

Con todos los respetos para el colectivo, que los hay muy buenos, pero no suelen ser tan buenos dando formación en línea.

El fenómeno de globalización Que coexistan muchos idiomas en el mundo no es algo nuevo.

Aunque el mercado de la traducción es muy cambiante, el volumen de negocio que genera aumenta constantemente, dada la necesidad que tienen las empresas de adaptarse a la globalización.

Formación, por ejemplo, recomienda enfocar el contenido y las palabras clave en aspectos locales y de geolocalización.

Aunque es cierto que para empezar, Trados o Across pueden ser herramientas de traducción asistida demasiado caras.

Mandar un mensaje en inglés, en francés, en suajili, cuando nosotros estamos en España y trabajamos pura y exclusivamente con combinaciones desde o hacia el español (por lo que el mensaje debería ser en español).

Y es que traducir no es, simplemente, trasladar una palabra de un idioma a otro.

Es un trabajo solitario.

Un mercado con competencia es un mercado en el que ya sabemos que existe demanda, que hay gente que tiene un problema y que está dispuesta a pagar por solucionarlo.

Lo mismo ocurre con una medicina, un coche y cualquier otro producto, cuanto más caro, mayor el efecto, mejor la percepción.

Luego, debes estar presente en las redes sociales.

En cualquier caso, si no tiene acceso a un traductor nativo, intente consultar con alguien del mismo país para confirmar que la calidad del trabajo es óptima.

Hoy estamos super felices de haberles dicho que sí.

La idea es que desarrollen una forma natural de respuesta, casi automática, que les permita persuadir a sus interlocutores más fácilmente.

El CEO y experto en software estadounidense Kyle Wiens afirmaba hace poco en la revista Harvard Business que «la calidad de una empresa se mide por su escritura».

Según el cliente, puede ser buena idea avisar por sistema con una semana o unos días de antelación de que la factura está al vencer.





Busco trabajo en Málaga en una ETT, o teletrabajo en una ETT de cualquier lugar del mundo.
 


Motor | Inmobiliaria | Empleo | Formacion | Servicios | Negocios | Informatica | Imagen y Sonido | Telefonia | Juegos | Casa y Jardin | Moda | Contactos | Aficiones | Deportes | Mascotas | Blogs